ホーム

>

英会話情報チャンネル

>

【メイトブログ Vol.8】 世界共通の 「秘密の握手」とは?

    2026年2月24日

    • メイトブログ

    【メイトブログ Vol.8】 世界共通の 「秘密の握手」とは?

      【メイトブログ Vol.8】 世界共通の 「秘密の握手」とは?

      post by

      ランカル英会話

      記事一覧を見る

      keyboard_arrow_rightkeyboard_arrow_right

      紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文

      Hi I'm your Daily LanCul Mate. ​If you're at a cafe, you've probably spotted me! I spend my days across Tokyo doing sessions, supporting other mates and chatting with our fantastic community. 

      言語と(サブ)カルチャー Part 2a: 世界共通の「秘密の握手」

      ​同じ部屋で英語が話されているのに、まるで通訳が必要な気分になったことはありませんか?「ジェネレーションギャップかな?」と思うかもしれませんが、実はそれだけではありません。同じ世代なのに、お互いの言葉が全く通じない…なんてことも。しかもこれは英語に限った話ではなく、日本語でも、他のどの言語でも起こりうることなんです!(あ、青森の「方言」の話じゃないですよ🤣)。

      ​日本に来る前、私はシンガポールに住んでいました。あそこは湿気がすごいのですが、外の湿気と室内の乾燥した冷房のギャップのせいで、実はよく静電気が起きていたんです。

      ​ある日のこと。彼女と手を繋ごうとした瞬間——バチッ!——と大きな火花が飛びました。それを聞いた友人が笑いながら叫んだんです。「ハハハ、お前今『ピカチュウ』されたな(You just got Pikachu’d)!」

      その瞬間、私たちは単なる「シンガポールにいる二人」ではなく、ポケモンと一緒に育った「世界のサブカルチャー」の一部になりました。その一言は、単に静電気が起きた状況を説明するだけでなく、一瞬で共有できる笑いを生んだのです。これがサブカルチャー・スラングの魔法。パスポートがどこの国かに関係なく、私たちを繋いでくれる秘密の言語です。ポケモンを知らない人にはさっぱり通じない、文字通りの「秘密の言葉」ですよね。

      ​地図以上の繋がり: LanCulのコネクション

      ​LanCulでは、日本語と英語のスピーカーの溝を埋めることについてよく話します。でも、文化というのは「どこで生まれたか」だけではありません。「何を考え、何を愛しているか」も重要な文化なのです。

      ​ゲーマー、ミュージシャン、フィットネス愛好家、あるいはファッショニスタ…。誰もが、独自の慣用句やミーム(流行りのネタ)を持つ「部族(トライブ)」に属しています。これらのサブカルチャーは、いわば「世界共通の握手」のようなもの。完璧な文法に苦労していても、その「コード(暗号)」さえ知っていれば、一瞬でコミュニティの一員になれるのです。

      ​同じ趣味や習慣を持つ仲間といる時は、この秘密の言語にあまり気づきません。でも、共通の興味がない知り合いと話し始めた瞬間、「え?今の言葉、何かおかしかったかな?」とか「えっ、このネタ知らないの??」と、言葉を失うような感覚になることがあります。これは今の私の生活でもよくあることですが、LanCulを始めたばかりの頃は特に顕著でした。典型的な「外国人」である私は、日本人はみんなアニメやゲーム、漫画といった「オタク」な趣味を一つは持っているという偏見を持っていました。ところが驚いたことに、私が使うジョークやスラングが通じないことも多かったんです!(だからこそ、皆さんの英語がときどき私に通じなくても「大丈夫、上手だよ!」って言っているんですよ!)

      ​「部族」の言葉をちょっとだけ覗き見

      ​具体的にどういうことか、いくつかの世界で英語がどのように「独自の専門用語」に翻訳されているか見てみましょう。

      • ゲームの世界 (AFK / Overkill): メッセージを送りすぎていたクライアントに、「それだと少し『オーバーキル(やりすぎ)』になりそうですね」と言ったことがあります。すると彼は動きを止め、笑ってこう言いました。「わあ、その言葉、若い頃にゲームをして以来聞いてないな」。一瞬で緊張が解け、会話が「レベルアップ」した瞬間でした。 ​面白いことに、コロナ禍でZoomやTeamsでの仕事が増えた今、英語圏の同僚が "AFK" (Away From Keyboard:席を外しています) の意味を知らなくて驚いたこともあります。PCゲームでは戦っている最中に長い文章は打てないので、AFKはとても便利なんです。今ではビジネスの場でも使われることがありますが、フォーマルなエッセイでは使わないでくださいね😂。

      • ジムという名の「教会」 (Gains / Leg Day): フィットネスの世界では、「ワークアウト後の自撮り」を上げなければ、そのトレーニングは存在しなかったも同然(?)です。でも、本当の強さはバイセプスの大きさではなく、"Skipping Leg Day"(足のトレーニングの日をサボる)をしていないかどうかで決まります。「筋肉の成長(Gains)のためにジムに行く」と言っても、興味がない人からは別の惑星から来たような目で見られることもありますが…。

      • パフォーマーのステージ (Break a leg / Killing it): ダンサーに "Break a leg"(足を折れ=頑張れ)と言うのは、最高の幸運を祈る意味です。でも、もし相手がこの慣用句を知らなければ…大誤解を招く準備をしておいてください😅。そしてパフォーマンスが完璧だった時は? "They did a good job" ではなく "Killed it"(最高だった)と言います。(ただし、空港ではこのフレーズは使わないようにしましょうね… ✈️ 😑)。

      • アニメ・ポップカルチャーの視点 (Isekai'd / Let him cook): 誰かが110%の力で集中している時、邪魔をしてはいけないという意味で "Let him cook"(彼に料理をさせろ=自由にやらせておけ)と言います。一方で、もし誰かが亡くなった時に、空気を重くしすぎたくないなら、「最近『異世界転生(Isekai'd)』したんだ。もっと良い場所にいるといいな」なんて言うことも。トラックくん(Truck-kun)🚚を知っている人ならボーナスポイントです。(ちなみにこれは「ブラックユーモア」なので、使う時は相手を選んでくださいね!)

      • ファッション&グルメの世界 (Drip / Food Coma): "Drip" はクールな服装を指します(「オーラ・ファーミング」については次回の記事で!)。逆に、服が破れたりサイズが合わなかったりするハプニングは "wardrobe malfunction" と呼びます。グルメな人たちの間では、豪華なランチの後に動けなくなることを "Food Coma"(食べ物による昏睡状態)と呼んで共有します。日本人がデザートを 「別腹」 と言うのも、文脈や日本語を知らない英語スピーカーにとっては同じくらい不思議な表現なんですよ!

      私たちを繋ぐ架け橋

      ​サブカルチャーに国境はありません。東京のダンサーとニューヨークのダンサーは、言葉が違っても同じ「動き」という言語で話せます。ロンドンのゲーマーと大阪のゲーマーは、どちらも「ラグ(Lag spike)」の痛みを理解しています。

      ​これから数週間かけて、それぞれの世界をさらに深く掘り下げていきます。ジムのミーム、デジタル世界の略語、そして私たちを驚かせる世代間のスラング。

      LanCulでは、単に言語を教えているのではありません。皆さんが自分たちの「部族(トライブ)」を見つけるお手伝いをしているのです。

      今度会った時に教えてください: 会話の中で、こうした「サブカルチャーのギャップ」を感じたことはありますか?皆さんのエピソードもぜひ記事で紹介したいので、楽しみにしています!

      ​Language & (Sub)culture Part 2a: The Universal "Secret Handshake"

      ​Have you ever walked into a room, heard people speaking English, and yet felt like you needed a translator? You’d think it’s a generation gap, but not always. Sometimes you’ll see people of the same age who aren't able to understand each other at all. And this isn't limited to English; it happens in Japanese and every other language, too! (And no, I don't mean people speaking Aomori dialect 🤣).

      ​I used to live in Singapore before I came to Japan. Even though it's humid, the constant switching between the heat and the dry air conditioning made static electricity a pretty common occurrence for me there.

      ​The other day, I was about to hold hands with my girlfriend when—ZAP!—a massive spark of static electricity flew between us. My friend heard it, laughed, and immediately shouted, "Haha, you just got Pikachu’d!" In that moment, we weren't just two people in Singapore; we were part of a global subculture that grew up with Pokémon. That one word did more than describe a static shock—it created an instant, shared laugh. This is the magic of Subculture Slang: the secret languages that bring us together regardless of what it says on our passports. It is literally a secret language; someone who doesn't know Pokémon wouldn't have a clue what my friend was talking about!

      ​More Than Just a Map: The LanCul Connection

      ​At LanCul, we talk a lot about bridging the gap between Japanese and English speakers. But culture isn't just about where you were born; it’s about what you do and what you love.

      ​Whether you are a gamer, a musician, a fitness enthusiast, or a fashionista, you belong to a "tribe" that has its own idioms and memes. These subcultures act as a "Universal Handshake." You might struggle with perfect grammar, but if you know the "code," you’re instantly part of the community.

      ​When you hang out with people who share your hobbies, you don't really notice this secret language. But the moment you talk with acquaintances who don't share your interests, you realize you can be left dumbfounded. "Eh? Was it something I said?" or "Wait... they don't know about this??" This perfectly describes my life even now, but it was even more noticeable when I first started at LanCul. As a typical "Gaijin," I had the misconception that every Japanese person had at least one "Otaku" hobby—watching anime, playing games, or reading Manga. To my surprise, not many could understand the puns or slang I used! (That's why I keep telling you your English is good, even if you sometimes can't understand me!)

      ​A Sneak Peek into the "Tribal" Tongues

      ​To show you what I mean, let’s look at how different worlds have "translated" English into their own specialized shorthand:

      • The Gaming World (AFK / Overkill): I once told a client who was crowding a project with too many messages, "I think this is going to be overkill." He stopped, smiled, and said, "Wow, I haven't heard that since I was younger and playing games." Just like that, the tension broke. We were "leveling up" the conversation. ​Interestingly, since the pandemic forced us onto Teams and Zoom, I was surprised to find some coworkers didn't know "AFK" (Away From Keyboard). In PC games, you can't type a long sentence while fighting, so "AFK" is convenient. Now, I see corporate people using it in everyday speech! (But please don't use it in a formal essay 😂).

      • The Gym "Church" (Gains / Leg Day): In the fitness world, if you didn't take a post-workout selfie, did the workout even happen? But the real test of character isn't your bicep size—it's whether or not you're "Skipping Leg Day." Sometimes you’ll tell your friends, "I'm going to the gym for the gains," only for them to stare at you as if you just landed from a different planet.

      • The Performer’s Stage (Break a leg / Killing it): If you tell a dancer to "break a leg," you’re wishing them the best. But if they don't know the idiom... well, prepare for a huge misunderstanding 😅. And if they perform perfectly? They "Killed it." (Ideally, don't use that phrase in an airport... ✈️ 😑).

      • The Anime/Pop-Culture Lens (Isekai'd / Let him cook): When someone is "in the zone" and you shouldn't interrupt them, we say "Let him cook." On the other hand, if someone passed away and you want to keep the mood from getting too heavy, you might say, "Well, he got isekai'd recently, so hopefully he's in a better place." Bonus points if you know about Truck-kun... 🚚 (Btw, this is "black humor," so use it responsibly!)

      • The Fashion & Foodie World (Drip / Food Coma): "Drip" describes a cool outfit (I'll explain "aura farming" in the next article!), whereas a "wardrobe malfunction" is when something rips or is too small. For the foodies, falling into a "Food Coma" after a massive brunch is a shared rite of passage. Japanese people often say they have a "different stomach" for dessert (別腹), which is just as confusing for English speakers who don't know the context!

      ​The Bridge Between Us

      ​Subcultures transcend borders. A dancer from Tokyo and a dancer from New York speak the same "movement." A gamer from London and a gamer from Osaka both understand the pain of a "Lag spike."

      ​In the coming weeks, we’re going to dive deep into each of these worlds. We’ll explore the memes of the gym, the shorthand of the digital world, and the generational slang that keeps us all on our toes. Because at LanCul, we aren't just teaching you a language—we're helping you find your tribe.

      Let me know next time we meet: Have you noticed this subculture gap in your own conversations? I'd love to hear your anecdotes!

      RECOMMEND

      おすすめ記事