ホーム

>

英会話情報チャンネル

>

【メイトブログ Vol.3】文化のつながり - PART1 -

    2026年1月19日

    • メイトブログ

    【メイトブログ Vol.3】文化のつながり - PART1 -

      【メイトブログ Vol.3】文化のつながり - PART1 -

      post by

      ランカル英会話

      記事一覧を見る

      keyboard_arrow_rightkeyboard_arrow_right

      紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文紹介文

      Hi I'm your Daily LanCul Mate. ​If you're at a cafe, you've probably spotted me! I spend my days across Tokyo doing sessions, supporting other mates and chatting with our fantastic community. 

      教科書を超えて:本物の会話でしか学べない「翻訳不能」なフレーズ

      LanCulで働き、日本語を学び始めてから、ひとつの確信に至りました。教科書や教室でどれだけ勉強しても、本物の会話には決して代えられないと。特に、異なる文化を持つ人々との会話では。

      ここで働く中で最も好きなことの一つは、教室では絶対に教えられないことを発見できることです。それは、実際に経験し、耳にし、時にはちょっとした失敗を通じてしか学べないものです。

      「おつかれさま」という習慣がくれた気づき

      私はセッションに来られる働く方々が到着したり帰られたりする時に、「おつかれさまでした」 と言う習慣がつきました。よく聞かれるのは、「なぜ英語ではなく、日本語で言うのですか?」という質問です。

      その答えを考えた時、ある深いことに気が付きました。確かに直訳すれば「今日はよく働きましたね」ですが、英語圏では仕事以外でそんなことは普通、言わないんです。上司や同僚ならともかく、社交の場で口にすることは稀です。でも日本語では、これは重要な社会的な潤滑油。一緒の時間を過ごした労いや、その時間を区切るための、丁寧なあいさつなんです。

      私は悟りました。私たちは、このような文化的キーワードに囲まれているのだと。辞書的な意味は通じても、その「重み」や「使われる頻度」が文化の境界を越えて移動することはない、そんなフレーズが。

      「I love you」と「愛してる」の、決定的な温度差

      では、西洋では普通でも、日本では文化的に馴染まないフレーズは? 典型的な例が、「I love you」です。

      日本語の直訳である「愛してる」は、英語に比べてはるかに重く、劇的な宣言として受け止められます。日本人はこれをずっと控えめに使う傾向があります。

      ギリシャ人の私からすると、「愛してる」は両親に、親友に(特に一杯飲んだ後は! 😂)、そしてもちろんパートナーにも言う言葉です。ふと疑問に思いました。私の日本人の友達が、最後に誰かにカジュアルに「愛してる」と言ったのはいつだろう? この表現の違いは、愛情の深さの問題ではなく、それを表す「方法」の違いなのです。日本では、行動や文脈、言葉にしない理解を通じて示されることが多いんです。

      私の「Bless you!」失敗談 – 「外人」だからこその特権

      そして、習慣でつい口に出てしまうフレーズもあります。私はこれで失敗しました。誰かがくしゃみをしたら、つい反射的に「Bless you!(お大事に)!」と言ってしまうんです。コンビニの店員さんに、友達に、電車で隣に座った見知らぬ人にまで。

      まず、これに相当する一般的な日本語の決まり文句はありません。さらに重要なことに、日本人同士でくしゃみの後に何か言う習慣はほぼないんです。私のこの無意識の親切心は、驚かれたり、温かい笑いを誘ったりします。こういうのも「外人」であることの、ちょっとした特権かなと思っています。

      真の教室は、「つながり」の中にある

      こうした例は数えきれません。私が言いたいのはこれです。こうしたニュアンスこそが、文化の「隠れたカリキュラム」だということ。教科書の章にきれいにまとめられているものではありません。本物のつながりを作り、心のこもった会話をし、時には愛嬌のある文化的な失敗をすることでしか、学べないのです。

      これこそが、私がLanCulで働くことを愛する理由です。私たちは、インタラクティブな設定で語彙や文法を教えることなど、遥かに超えたところを目指しています。本物の人間同士のつながりを育み、この言葉(そして人生)の美しく、翻訳不可能な層が真に学ばれる場を創り出しているのです。


      ---

      Beyond the Textbook: The Untranslatable Phrases You Only Learn from Real People

      Since I started working at LanCul and studying Japanese, I’ve learned one undeniable truth: no matter how much you study from a textbook or in a classroom, it will never replace real conversation. Especially with people from different cultures.

      One of the things I love most about working here is discovering the things that simply cannot be taught in a classroom. They must be lived, heard, and sometimes, awkwardly stumbled through.

      My Habit of Saying “Otsukare” – And The Questions It Sparked

      I’ve developed a habit of saying “Otsukaresama” to the working men and women when they arrive or leave my sessions. I’m often asked, “Why do you say that in Japanese instead of English?”

      My answer made me realize something profound. While it translates roughly to “you worked hard today,” that’s not something we naturally say in English outside of a job. Your boss or co-worker might say it, but not someone you’re meeting socially. In Japanese, however, it’s a vital social glue—a way to acknowledge shared effort and respectfully close a chapter of the day.

      It hit me: we are surrounded by these cultural keywords. Phrases that, even with a perfect dictionary translation, carry a weight and frequency of use that doesn’t cross the cultural border.

      The Heavy Gravity of “I Love You” vs. 「愛してる」

      So, what’s a common Western phrase that doesn’t translate culturally? The classic example is “I love you.”

      Not only do Japanese people say it far less frequently, but the direct translation, 「愛してる」 (Aishiteru), carries infinitely more gravity. To them, it’s a monumental, almost dramatic declaration.

      As a Greek person, I say “I love you” to my parents, my close friends (especially after a few drinks! 😂), and of course, to my partner. It made me wonder: when was the last time my Japanese friends casually said 「愛してる」 to anyone? The cultural difference in expressing affection isn’t about feeling less, but about expressing it through different channels—actions, context, and unspoken understanding.

      My “Bless You” Blunders – The Benefit of Being a Gaijin

      Then there are the phrases you say by pure, ingrained reflex. I am guilty of this: automatically saying “Bless you!” after someone sneezes—to convenience store clerks, friends, even strangers on the train.

      For one, there’s no common Japanese equivalent. More importantly, no Japanese person typically says anything after a sneeze. My automatic politeness often results in surprised looks and then warm laughs. I’ve learned to lean into it—one of the many playful benefits of being a “Gaijin.”

      The Real Classroom is Connection

      The examples are countless. And my point is this: these nuances are the hidden curriculum of culture. You won’t find them neatly listed in a textbook chapter. You learn them by making real connections, having genuine conversations, and occasionally, making a charming cultural faux pas.

      This is exactly what I love about LanCul. We go far beyond teaching vocabulary and grammar in an interactive setting. We facilitate the real, human connections where this beautiful, untranslatable layer of language—and life—is truly learned.

      RECOMMEND

      おすすめ記事